Fri/End, vagamente in ritardo

« Older   Newer »
  Share  
.liv.
view post Posted on 1/7/2013, 07:08




alla luce di questo vorrei portare alla vostra attenzione anche questo testo: me l'ha mandato randomicamente l'ipod e ci ho fatto caso.
rileggiamolo insieme: vi va? ho aggiunto a mio gusto della punteggiatura nella traduzione in italiano... in effetti non e' propriamente una traduzione letterale, ma credo che cosi' aiuti la lettura.

***

You step on the purple veil (cammini sul velo purpureo,)
Emit shards of a screaming halo. (emetti i cocci di un'aureola urlante,)
You strap on your rainbow sail. (annodi la tua vela arcobaleno,)
Rainbow resin oh sticky cyclone (resina arcobaleno, oh ciclone appiccicaticcio,)
Oh, how i love the smell of your charred remains (oh quanto amo l'odore dei tuoi resti bruciacchiati!)

***

il nostro parla a se' stesso e il velo purpureo (cf. piu' avanti) e' la sua vita come la conosce.
c'e' di nuovo l'immagine dell'aureola, e ora che abbiamo sentito benediction e' diverso: e' lei, kim ha l'aureola. l'immagine che lui ha di kim e' di una santa.
si rende conto di quello che sta facendo ma e' spensierato (la musica e' spensierata) si vede salpare per mare (diciamo mare...) con una vela arcobaleno, il suo mondo e' a colori: lo sa che non e' una passeggiata di salute, e' un ciclone che spazzera' via tutto, ma per lui e' arcobaleno...

***

Nothing better (niente di meglio)
Than to meet you sweetheart in severed chains (che incontrarti, tesoro, senza catene:)
Oh it's love forever. (oh sarebbe amore per sempre!)

***

vabbeh, piu' chiaro di cosi'...

***

Our burn out switch is hit (il nostro cambiamento esplosivo e' raggiunto)
Instant meltdown freak fry the ghost town. (tracollo istantaneo: fricchettone, friggi la citta' fantasma!)
Fresh battery head trip. (batterie fresche, un viaggio mentale,)
Love it to death hot ghoul child skum sound. (amalo fino alla morte, caldo bimbo amante del macabro, rumore di skum)

***

la citta' fantasma... non so se mette piu' tristezza pensare che si riferisca a kim o ai sonic youth.
d'altra parte questo e' cio' che ha dentro: ha bisogno di nuovi stimoli (batterie fresche) ed evidentemente (e logicamente) kim o i sonic youth non erano in grado di fornirgliene. di kim ovviamente non parlo perche' non lo so, ma (mi sia perdonato) i sonic youth avevano piu' nulla di nuovo da dire da un po'. gli album erano belli, oh se erano belli, ma non sorprendevano: si riconosceva lo stile, l'anima, il tocco... mentre lui voleva qualcosa di nuovo. si esorta dunque a fare qualcosa di cui ha gran paura: scopriamo cosi' il lato nerd del nostro thurston: http://en.wikipedia.org/wiki/Skum, galleria di immagini

***

Never leave you alone harsh and heavy drone. (non ti lascia mai solo il ronzio severo e penetrante,)
Decode the sizzle soft beat. (decodifica lo sfrigolante soffice battito.)
Pre-historic love electric catacomb. (amore preistorico, catacomba elettrica:)
I feel your love buzz through me (sento il tuo amore che mi ronza intorno)

***

si', e' proprio innamorato: non riesce a pensare ad altro, non ci sta con la testa, lo sente addosso, intorno... amore preistorico... istinto animale?, infondo con i santi non viene proprio l'istinto di andarci a letto (spero che kim mi perdoni).


***

Oh pardon me purple veil. (oh perdonami, velo purpureo)
Take care of the girl who loves you. (prenditi cura della ragazza che ti ama:)
She rides the hot hot rail (lei corre sul caldo, caldo binario.)
Devotional Dharma crackles above you (il Dharma votivo scricchiola sopra di te)
And all the snaggle tongues shall lick tonight (e tutte le lingue delle troie leccheranno stanotte:)
Sweet circular motions (dolce moto circolare,)
Amplifier Buddah in her sight (buddah amplificatore ai suoi occhi.)
And love smiles through me. (e l'amore sorride verso di me)

***

qui torna alla realta': si ricorda di essere sposato (il Dharma) e sa bene che i giornalisti non parlerebbero d'altro, cosa che farebbe aumentare il dolore di kim... mi riviene in mente circulation: quando analizzavo quel testo mi aveva colpito il fatto che "circulation" potesse essere tradotto come "fuga di notizie", cosa che evidentemente ha fatto arrabbiare kim (e come darle torto? cioe', sono anni che suo marito scrive testi cosi' espliciti sul fatto di essere innamorato di un altra...)

***

Yeah I'll always be your friend. (si', saro' per sempre tuo amico)
Oh yeah at least just till the end. (oh si', almeno fino alla fine)


***

insomma si', e' innamorato, ma non vuole fare niente (per ora) con la sua 'mina loy', gli sta bene rimanere amici... per ora...


che ve ne pare?
mi verrebbe quasi voglia di mettermi a leggere con calma tutti i suoi testi: chissa' che altro ne uscirebbe...
 
Top
0 replies since 1/7/2013, 07:08   65 views
  Share